L'Encyclopédie des ouvrages de dames par Thérèse de Dillmont

J'ai donc reçu l'Encyclopédie des ouvrages de dames par Thérèse de Dillmont.
So I received l'Encyclopédie des ouvrages de dames by Thérèse de Dillmont.

J'ai bien cherché, je n'ai pas trouvé la date d'édition. Pour sûr, après 1886, première année de publication de l'ouvrage. Une note de l'éditeur fait référence à l'exposition universelle de Chicago. Mmmm... 1893 ou 1933. Difficile à dire. Il s'agit d'une "nouvelle édition revue et augmentée", mais l'ouvrage n'est pas récent.
No edition date or year in the book. For sure, after 1886. The editor's foreword mentions the Universel expo in Chicago, so it would be in 1893 or 1933. Difficult to say. But the book is definitely not new.

Le livre est en excellent état. La tranche supérieure est dorée, la couverture est en percaline verte.
The book is in excellent state. It has a golden edge and its cover is made in green calicot.

Ce qui frappe avant tout, en feuilletant l'ouvrage, c'est la qualité des illustrations. La précision est incroyable. Des dessins, réalisés à la main, en noir et blanc, clairs et précis. Les planches colorées ont gardé toutes leurs couleurs.
What I find striking is the quality of the pictures. They are incredibly well done and well preserved.


Je me suis évidemment plongée dans le chapitre consacré au crochet. Et j'ai beaucoup souri.
Obviously I immediately jumped to the chapter dedicated to crochet. And I couldn't help smiling.

La terminologie de base est la même ou presque. Maille en l'air, maille serrée, bride...
Basic terminology has not changed or so little. Further below I comment some French definitions and terms used in the book.

Le terme petite maille serrée a retenu mon attention. C'est quoi la différence entre une maille serrée et une "petite" maille serrée ? En lisant les explications fournies, j'ai compris : une petite maille serrée, c'est une maille coulée.

J'ai également trouvé l'expression mailles serrées pour chaîne, le fameux "foundation single crochet" tant utilisé par les anglophones (terminologie US) et si peu connu chez les francophones. J'avais longtemps cherché en vain une traduction de "foundation single crochet" et je m'étais résolue à employer l'expression "chainette de mailles serrées" sur le modèle de "chainette de mailles en l'air". Thérèse de Dillmont appelait cela des mailles serrées pour chaîne. Sur le même principe, elle décrit également, un peu plus loin, l'exécution de brides pour chaîne (foundation double crochet), que j'appellerais plutôt chainette de brides.

Dans la description des différents types de brides (demi-brides, brides simples, doubles, triples...), j'ai retenu mon souffle en lisant l'explication sur les brides raccordées.
The author describes different kinds of double crochet stitches. The explanation for "brides raccordées" (linked double crochet) caught my attention.

Extrait :
Les brides, qui sont raccordées les unes aux autres, peuvent être exécutées en allers et retours et remplacer les mailles serrées.
Après avoir établi une chaîne de mailles en l'air, on fait une bride de hauteur voulue, on forme autant de boucles que l'on a fait de jetés pour la bride; de plus, on relève la maille voisine du tour inférieur, on jette le fil sur le crochet, on le ramène sur l'endroit, puis on passe le crochet par deux et deux boucles.
Vous en conviendrez, l'explication n'est pas très claire. L'illustration, par contre, est remarquable et donne du sens à l'explication (une image vaut mieux que 83 mots) :
The explanation is confusing. But the picture next to it is amazing and helps much better than words:
Maintenant comparons avec l'illustration du point tunisien simple :
Let's compare with the picture showing Tunisian simple stitch.
En faisant pivoter la seconde illustration, il devient évident que les brides raccordées sont en fait des rangs très courts de points tunisiens simples.
When you rotate the second picture, it becomes obvious that linked double crochet stitches are in fact very short rows of Tunisian simple stitches.

Bluffant, non ?
Interesting, isn't it?